Dosen FIB UI Terbitkan Buku Praktik Penerjemahan Dasar

Dosen Program Studi Inggris dan Departemen Linguistik Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia (FIB UI), Haru Deliana Dewi, Ph.D., telah menerbitkan buku Praktik Penerjemahan Dasar: Penerjemahan Beberapa Jenis Teks pada Februari 2022 di Penerbit Manggu. Haru Deliana Dewi sebagai penulis menyampaikan bahwa buku ini merupakan kelanjutan dari buku ajar Dasar-dasar Penerjemahan Umum (DDPU) dan untuk kelas Praktikum Penerjemahan yang wajib bagi para mahasiswa Prodi Inggris FIB UI. Pembahasan teori penerjemahan beberapa jenis teks, strategi penerjemahan beberapa jenis teks, dan cara menerjemahkan beberapa jenis teks tersebut dapat ditemukan di buku ini. Haru mengharapkan buku ini dapat membuka wawasan para mahasiswa yang belajar penerjemahan dan masyarakat umum yang tertarik dengan penerjemahan
bahwa menerjemahkan satu jenis teks ke jenis teks lainnya tidaklah sama.

Dr. Sonya Puspasari Suganda, selaku Ketua Departemen Linguistik FIB UI, menyambut baik terbitnya buku ini dan menyampaikan bahwa buku ini lahir dari kerisauan penulis bahwa tidak ada pembedaan yang cukup jelas antara pengajaran penerjemahan di program sarjana dan program pascasarjana. Kini keresahan itu sudah terpecahkan. Dengan menyajikan contoh penerjemahan pelbagai teks, buku ini sangat penting untuk dimiliki, baik oleh praktisi maupun oleh pengajar penerjemahan.

Ivan Lanin, Direktur Narabahasa, pemerhati Bahasa Indonesia, dan penerjemah senior, menyatakan bahwa berbeda dengan buku-buku penerjemahan lainnya, buku ini memadukan teori dan praktik dengan sangat baik. Kepaduan itu dihadirkan dengan uraian singkat teori serta analisis metode, ideologi, dan prosedur untuk delapan jenis teks yang lazim ditemukan dalam industri penerjemahan. Oleh karena itu, buku ini dapat dipakai baik oleh pengajar, pelajar, maupun praktisi.

Beberapa pembaca juga merasa sangat terbantu dengan adanya buku ini karena tidak hanya memuat teori, tetapi juga latihan teks umum. Dilah Kencono, dosen Prodi Cina FIB UI menyampaikan bahwa setiap bab dilengkapi dengan penjelasan mengenai teori, metode, ideologi, dan prosedur penerjemahan, disertai dengan contoh teks terjemahan. Selain itu, Wenang Ndaru Utami, seorang penerjemah di suatu firma hukum yang baru saja lulus sebagai penerjemah tersumpah Januari 2022, berpendapat serupa bahwa buku ini merupakan jembatan bagi penerjemah yang ingin memahami teori penerjemahan dan berlatih teks umum. Pendekatan penulisan buku mudah dipahami dan latihannya menyenangkan. Selain itu, contoh yang dibahas beragam dan menambah wawasan.

Buku mengenai penerjemahan lebih banyak seperti buku DDPU yang membahas teori dasar penerjemahan. Oleh karena itu, buku ini memberikan kebaruan yang diharapkan dapat menjadi model bagi para akademisi bidang penerjemahan untuk terus mengadakan penelitian penerjemahan berbagai jenis teks dan media dan mempublikasikan karya mereka. Bagi praktisi penerjemahan, buku ini dapat menjadi dasar pengetahuan bagi mereka untuk lebih memahami perbedaan menerjemahkan beberapa jenis teks.

Related Posts